(Alagón, 13.03.14).- ¿Qué es la traducción literaria? ¿Cuál es el papel del traductor a la hora de traducir un libro a otro idioma: debe transcribir literalmente el texto o debe interpretar o incluso mejorar el original como proponía  Borges? A estas y a otras muchas preguntas respondió Vanesa Casanova en la charla  que sobre la traducción literaria que tuvo lugar en la Biblioteca Municipal de Alagón el pasado viernes 7 de marzo.
Vanesa contó a los asistentes todo el proceso de edición de los libros y cómo es la labor callada de los traductores, las dificultades a las que se deben enfrentar y algunas anécdotas y curiosidades sobre su trabajo. También recomendó algunos libros de especial valor por la belleza de la traducción.
Vanesa Casanova es Licenciada en Filología Árabe por la Universidad Autónomade Madrid,  docente de lengua inglesa desde el año 2007, aunque también ha ejercido como ayudante de profesora y bibliotecaria auxiliar en la Georgetown Universityde Estados Unidos, donde cursó estudios de doctorado en Historia. Ha ganado recientemente la XVI edición del Premio de Traducción Ángel Crespo, que convocan conjuntamente la Asociación Colegialde Escritores de Catalunya, Centro Español de Derechos Reprográficos y el Gremio de Editores de Catalunya. La obra con la que ha obtenido este galardón es “Rescate” (publicada por Libros del Asteroide, 2012), es una traducción del original en inglés Ransom, una versión personal de La Ilíadade uno de los  escritores australianos más reconocidos que es David Malouf.